海外ドラマの吹き替え版を比較!吹き替えと字幕の違いとは?【その1】
海外ドラマや映画の人気が高まる中、日本でも吹き替え版が制作されています。
吹き替え版は、原語のままでは理解しづらい場合でも、視聴者にストーリーを伝えることができるため、多くの人々に愛されています。
しかし、吹き替え版と字幕版には、それぞれ特徴があります。ここでは、海外ドラマの吹き替え版と字幕版の違いについて比較してみましょう。
吹き替え版は、原語のままでは理解しづらい場合でも、視聴者にストーリーを伝えることができるため、多くの人々に愛されています。
しかし、吹き替え版と字幕版には、それぞれ特徴があります。ここでは、海外ドラマの吹き替え版と字幕版の違いについて比較してみましょう。
●吹き替え版の特徴
吹き替え版は、音声を日本語に変換するため、セリフや言い回しが原語版とは異なる場合があります。
また、吹き替え版では、声優が演じるキャラクターの声や語り口がストーリーの雰囲気を大きく左右するため、キャスティングや演技力が重要となります。
吹き替え版は、音声を聞くだけでストーリーを理解できるため、画面を見ることに集中することができ、作品に没入しやすいというメリットもあります。
吹き替え版は、音声を日本語に変換するため、セリフや言い回しが原語版とは異なる場合があります。
また、吹き替え版では、声優が演じるキャラクターの声や語り口がストーリーの雰囲気を大きく左右するため、キャスティングや演技力が重要となります。
吹き替え版は、音声を聞くだけでストーリーを理解できるため、画面を見ることに集中することができ、作品に没入しやすいというメリットもあります。
●字幕版の特徴
字幕版は、原語の音声を残したまま、日本語の字幕を表示するため、セリフや言い回しは原語版のままです。
字幕版は、音声や演技によって伝えられる情報だけでなく、映像面や表情、演出などの要素を視聴者自身が捉えることができるため、映像作品本来の魅力を楽しむことができます。
しかし、字幕を読むために画面を見る必要があるため、ストーリーに没入することが難しくなる場合があります。
字幕版は、原語の音声を残したまま、日本語の字幕を表示するため、セリフや言い回しは原語版のままです。
字幕版は、音声や演技によって伝えられる情報だけでなく、映像面や表情、演出などの要素を視聴者自身が捉えることができるため、映像作品本来の魅力を楽しむことができます。
しかし、字幕を読むために画面を見る必要があるため、ストーリーに没入することが難しくなる場合があります。
続きは次回!更新お楽しみに!
更新日:
記事監修
事務所直下の声優養成所スタッフとして、学生の相談事や質問及びレッスンのサポート・時には所属声優のサポートや現場への送り込みをお手伝いするなど運営全般における裏方として、学生・所属声優がフルに活躍できる環境作りのために全力を尽くすIAM事務局がお届けしています!
そんな事務局スタッフが直接ご説明の「説明会」、連日開催中!
オンラインで全国OK!日程により校舎開催も!
運営 | インターナショナル・メディア学院 IAM事務局 | |
住所 | 〒160-0023 東京都新宿区西新宿8-3-23 ローズガーデンテラス1F | |
お問合せ | TEL : 0120-071-800 | MAIL : e@iam.tv |
学院のLINEからもお申込み、お問合せが可能です。LINEよりお申込みの場合は、ご希望の会場、日程などを。お問合せの場合は、その内容をお送りください。